Aide - Recherche - Membres - Calendrier
Version complète : busco argentinos
Forum de l'Amerique Latine et du voyage > Club Americas > Correspondances
mimi
Holà
Me gustaria entrar en contacto con argentinos que podrian ayudarme porque tengo que trabajar sobre la lengua argentina ( particularidades con el castellano). Estudio el castellano n la universidad y no sé nada de la lengua argentina.Gracias
Americas
Hola Mimi,

pues... no soy argentino pero vivo en Argentina. Así que podría intentar de responder a algunas de tus preguntas.
Personalmente, no tuve muchas dificultades para entender el idioma allá... es muy parecido al castellano, con algunas particularidades especificamente latinas y otras de la región.

La particularidad más importante es el voseo. En Argentina la gente no usa el tú.
Es bastante fácil de entender la construcción del voseo... puedo explicártelo de esa manera:

Trabajás sobre la cultura argentina y vivís en Francia. Sos un estudiante de castellano y querés conocer ciertas cosas del idioma. Pero no conocés a Argentinos. Así que debés escribir un mensaje en un foro porque tenés un trabajo que hacer para la universidad.

Si miras bien la forma de los verbos... es muy parecida al vosotros que sirve en España para decir tú a un grupo de familiares. Pero en Argentina, como en toda América, la gente nunca usa el vosotros para un grupo sino que siempre usa ustedes.
El vos en América es un recuerdo de los tiempos remotos de la colonización española... y ciertos paises siguen usándolo. La particularidad con los Argentinos, es que ellos sacaron la i de la segunda persona del plural... y queda solo la vocal con la tilde. La ausencia de i en la primera parte del verbo tenés muestra bien de que se trata de la segunda persona del plural menos la i de la terminación.

Sino... podríamos hablar de la LL argentina... muy famosa por su prononciación tan diferente de los otros paises hispanohablantes. Casí se pronuncia como la CH francesa... a veces con un sonido parecido à la J francesa. Eso también se explica con la cercanía de Brasil y del idioma portugués.
Por ejemplo, una llamada se dice una chamada en portugués.

Después se podría hablar de otras cosas más populares como la manera de hablar entre los amigos... "Hola viejo... qué tal te va? eh boludo... viste lo que hizo ese pelotudo de gallego... la puta que lo parió!" laugh.gif
mimi
CITATION(americas @ vendredi 31 mars 2006 à 00:02) *

Hola Mimi,

pues... no soy argentino pero vivo en Argentina. Así que podría intentar de responder a algunas de tus preguntas.
Personalmente, no tuve muchas dificultades para entender el idioma allá... es muy parecido al castellano, con algunas particularidades especificamente latinas y otras de la región.

La particularidad más importante es el voseo. En Argentina la gente no usa el tú.
Es bastante fácil de entender la construcción del voseo... puedo explicártelo de esa manera:

Trabajás sobre la cultura argentina y vivís en Francia. Sos un estudiante de castellano y querés conocer ciertas cosas del idioma. Pero no conocés a Argentinos. Así que debés escribir un mensaje en un foro porque tenés un trabajo que hacer para la universidad.

Si miras bien la forma de los verbos... es muy parecida al vosotros que sirve en España para decir tú a un grupo de familiares. Pero en Argentina, como en toda América, la gente nunca usa el vosotros para un grupo sino que siempre usa ustedes.
El vos en América es un recuerdo de los tiempos remotos de la colonización española... y ciertos paises siguen usándolo. La particularidad con los Argentinos, es que ellos sacaron la i de la segunda persona del plural... y queda solo la vocal con la tilde. La ausencia de i en la primera parte del verbo tenés muestra bien de que se trata de la segunda persona del plural menos la i de la terminación.

Sino... podríamos hablar de la LL argentina... muy famosa por su prononciación tan diferente de los otros paises hispanohablantes. Casí se pronuncia como la CH francesa... a veces con un sonido parecido à la J francesa. Eso también se explica con la cercanía de Brasil y del idioma portugués.
Por ejemplo, una llamada se dice una chamada en portugués.

Después se podría hablar de otras cosas más populares como la manera de hablar entre los amigos... "Hola viejo... qué tal te va? eh boludo... viste lo que hizo ese pelotudo de gallego... la puta que lo parió!" laugh.gif

mimi
CITATION(americas @ vendredi 31 mars 2006 à 00:02) *

Hola Mimi,

pues... no soy argentino pero vivo en Argentina. Así que podría intentar de responder a algunas de tus preguntas.
Personalmente, no tuve muchas dificultades para entender el idioma allá... es muy parecido al castellano, con algunas particularidades especificamente latinas y otras de la región.

La particularidad más importante es el voseo. En Argentina la gente no usa el tú.
Es bastante fácil de entender la construcción del voseo... puedo explicártelo de esa manera:

Trabajás sobre la cultura argentina y vivís en Francia. Sos un estudiante de castellano y querés conocer ciertas cosas del idioma. Pero no conocés a Argentinos. Así que debés escribir un mensaje en un foro porque tenés un trabajo que hacer para la universidad.

Si miras bien la forma de los verbos... es muy parecida al vosotros que sirve en España para decir tú a un grupo de familiares. Pero en Argentina, como en toda América, la gente nunca usa el vosotros para un grupo sino que siempre usa ustedes.
El vos en América es un recuerdo de los tiempos remotos de la colonización española... y ciertos paises siguen usándolo. La particularidad con los Argentinos, es que ellos sacaron la i de la segunda persona del plural... y queda solo la vocal con la tilde. La ausencia de i en la primera parte del verbo tenés muestra bien de que se trata de la segunda persona del plural menos la i de la terminación.

Sino... podríamos hablar de la LL argentina... muy famosa por su prononciación tan diferente de los otros paises hispanohablantes. Casí se pronuncia como la CH francesa... a veces con un sonido parecido à la J francesa. Eso también se explica con la cercanía de Brasil y del idioma portugués.
Por ejemplo, una llamada se dice una chamada en portugués.

Después se podría hablar de otras cosas más populares como la manera de hablar entre los amigos... "Hola viejo... qué tal te va? eh boludo... viste lo que hizo ese pelotudo de gallego... la puta que lo parió!" laugh.gif




Holà

Muchas gracias por haber contestado tan rapidamente. En efecto, ya he oido hablar de esta pronunciacion. Y como tengo que trabajar sobre un "corpus" de documento, me gustaria estudiar textos de canciones para estudiar tanto el vocabulario, la sintaxis ... como la pronunciacion que tienen.La unica cantora argentina que conozco es Marcela Morelo. Conoces? Pero el problema es que no encuentro ni una diferencia con el castellano !
Puedes ayudarme y enviarme ( o simplemente decirme) textos argentinos en los cuales existe verdaderas diferencias con el castellano? o bien ,si no, puedo tambien trabajar sobre otra cosa, como articulo de prensa, literatura ... pero la musica me gustaria màs ! Entonces si puedes ayudarme y contarme todo lo que sabes de Argentina y de su idioma,puedes contestarme en este mail : missmili@msn.com
Gracias
Americas
Pues... Marcela Morelo tiene textos bastante sencillos. Va a ser difícil encontrar algo interesante en eso.
Lo mejor sería buscar entre los cantantes más populares como Soledad Pastorutti.

La otra solución sería estudiar las letras de canciones de Tango. Sus autores usan un lenguaje muy popular y se puede encontrar particularidades del idioma castellano en Argentina.

Otro estudio posibe, el famoso Martín Fierro. Una obra muy famosa en Argentina que trata de un Gaucho (http://www.literatura.org/Fierro/). Hay muchas obras interesantes en este sitio.

Y no hay que olvidar los tebeos argentinos. En Mafalda hay muchas expresiones argentinas y el uso del voseo es omnipresente.
Otro tebeo famoso allá, es Inodoro Pereyra de Fontanarrosa. También trata de un Gaucho que se expresa con un lenguaje muy popular (http://www.literatura.org/Fontanarrosa/Inodoro/Inodoro.html).
C'est une version "bas débit" de notre forum. Pour voir la version complète avec plus d'information, la mise en page et les images, veuillez cliquez ici.
Invision Power Board © 2001-2010 Invision Power Services, Inc.